Wednesday, August 4, 2010

THƠ : ĐÊM LẠNH BÊN RỪNG

ĐÊM LẠNH BÊN RỪNG


thơ dịch
ROBERT FROST
1874-1963)


lời tựa

Robert Lee Frost là nhà thơ Mỹ . Ông sinh năm 1874 tại San Francisco Hoa kỳ và mất năm 1963 thọ 88 tuổi . Thơ ông nổi tiếng vì thiên về lối miêu tả hiện thực về cuộc sống nơi vùng thôn dã và lối nói bóng bẫy của văn pháp Hoa kỳ .

Ông thường liên tục sáng tác các đề tài nói về khung cảnh tại các vùng quê mùa xứ New England đầu thế kỷ 20, nhưng lại dùng chúng vào trong xã hội phức tạp và những nôi dung triết lý .

Ông là một nhà thơ nổi tiếng khắp trong dân gian và thơ ông từng được trích dẫn rất nhiều . Điều đặc biệt, ông được liên tục vinh danh trong suốt cuộc đời và được ban tặng tới 4 giải Pulitzer vê thơ .

các giải Pulitzer về thơ:
• 1924 for New Hampshire: A Poem With Notes and Grace Notes
• 1931 for Collected Poems
• 1937 for A Further Range
• 1943 for A Witness Tree



Rừng ơi, ta đứng bên rừng
nhà ai thấp thoáng cuối làng xa xa
rừng ơi, có thấy ta chăng
ngàn cây ta ngắm tuyết đầy cõi hoang

ngựa yêu bỗng thấy lạ lùng
tại sao vó nghỉ chẳng gần thôn trang
quanh đây băng giá mặt hồ
đêm đen tối nhất trong năm nơi này

rung yên chuông ngựa bồn chồn
vẫn trông vó nhịp gõ đều dặm đêm
chỉ nghe tiếng gió mơn man
tuyết rơi nhè nhẹ không gian yên bình

rừng đêm bỗng thấy thân thương
nhưng đời réo gọi giục ta lên đường
dặm xa chẳng dám giấc nồng
bước chân viễn khách giữ lời thề xưa.

đinh, phúc phỏng dịch
========================================================================================
">

July 10, 2009


http://www.youtube.com/watch?v=-z87mQTZPZ4&feature=related


Nguyên bản


STOPPING BY WOODS ON THE SNOWING EVENING

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep.
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


Lee Robert Frost

No comments:

Post a Comment

CHUYỆN CÁI RẪY KHỔ ĐAU VÀ NHỚ THƯƠNG NHỮNG NGƯỜI EM VỢ ...

CHUYỆN CÁI RẪY KHỔ ĐAU VÀ NHỚ THƯƠNG NHỮNG NGƯỜI EM VỢ ... Thôi đúng rồi! Ngọn lửa bốc lên từ đằng cái khe nhỏ nơi những thợ săn Tân Thắng...